
Excuse 56:愚痴を聞くのも仕事のうち
夜遊びが過ぎ、帰宅が遅くなってしまった・・・。
冷ややかな目をした妻にどう言い訳する?
▽続きを読む
《英文》
56. I really never expected to be out so late. But Shirose-san just went nuts. I spent the whole night listening to his bellyaching -- a nasty job, but it's all part of my work.
《意訳》
こんなに遅くなるつもりじゃなかったんだけどね。白瀬さんが荒れちゃってさ。一晩中愚痴を聞いてやってたんだ。嫌だったんだけど、でも、愚痴を聞くのも仕事のうちだから。
《聞き取りのポイント》
never expect to be ~「~するつもり (予定) ではない」。go nuts「怒り狂う」。nutsの代わりにwildも使えます。spend the whole night ~ing「一晩中~することに費やす」。(例) I spent the whole morning just lounging around.「午前中はぶらぶらして過ごした」。bellyache「不平を言う、泣き言を言う」、nasty job「嫌な仕事」、part of one’s job「仕事の一部」。
もう一度聞いてみましょう。
Excuse 56を繰り返し聞いて、耳の筋トレをしましょう。
*お知らせ*
Excuse 51から聞き取る言い訳が一つになりました。
それではまた。
英語トレーナー 岩村圭南
*最新刊!(10/15)『スキマ時間に英語』語彙トレ3:自動詞《穴埋め100問+α》(電子書籍)
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。