【第271回】吹き替えより字幕のほうがいい | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第271回】吹き替えより字幕のほうがいい

2016.01.18 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
週末に彼女を映画に誘う。待ち合わせの時間を決める前に、字幕にするか、吹き替えにするかを相談。彼女が言う。「吹き替えより字幕のほうがいい」─ I ...

解答を見る
「吹き替えより字幕のほうがいい」─ I prefer subtitles to dubbing.
prefer A to Bで「BよりAのほうがいい」の意味。「字幕」はsubtitles、「吹き替え」はdubbingと言います。This movie is dubbed in Japanese.「この映画は日本語吹き替え版です」、I wish I could enjoy movies without subtitles.「字幕なしで映画が楽しめたらいいんだけど」も一緒に覚えておきましょう。


 


前回の復習
「諦めが悪いな」─ Don't you know when to give up? / Don't you ever give up?
「振られたくらいで、そんなに落ち込むなよ」─ Don't be so down in the dumps. You just got dumped. That's all.
「振る」─ dump
「振られる」─ get dumped
Extra Bit:「諦め時をわきまえていることは、根気強いことと同じくらい重要である」─ Knowing when to give up is as important as being persistent.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。