【第266回】靴のひもが切れるなんて縁起が悪いな | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第266回】靴のひもが切れるなんて縁起が悪いな

2016.01.11 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
昼食後、小走りでオフィスに戻る途中、靴のひもがほどけているのに気づく。腰を落とし結び直す。引っ張るとぷつり。「靴のひもが切れるなんて縁起が悪いな」─ A broken ...

解答を見る
「靴のひもが切れるなんて縁起が悪いな」─ A broken shoelace means bad luck.
「縁起が悪い」を~ means bad luck「~は不運を意味する」で表現しています。Itを主語にして、It's bad luck to break your shoelace.とも言えます。breakの使い方に注目。「縁起が悪い」がbad luckなら、「縁起がいい」はgood luckですね。例文を一つ。This could be a sign of good luck.「これは縁起がいいってことかな」。


 


前回の復習
「一生懸命やれば、いい結果が出る」─ Give it your best effort and things will work out. / If you try as hard as you can, you'll produce good results.
「~に最善の努力を与える(一生懸命やる)」─ give ~ one's best effort
「(何事も)うまく行く」─ things will work out
「いい結果を生む」─ produce good results
「一生懸命やれば運が向いてくる」─ Hard work and good luck seem to go together.
Extra Bit:「みんなで力を合わせて頑張ろう」─ Let's do our best and work as a team.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。