【第241回】黙っていればよかった | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第241回】黙っていればよかった

2015.11.23 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
飲み会の席で。少し酔っていたからだろうか。売り言葉に買い言葉で、思わず暴言を吐いてしまう。少しして、冷静になり、心の中で、「黙っていればよかった」─ I ...

解答を見る
「黙っていればよかった」─ I should've kept my mouth shut.
should'veはshould haveの短縮形です。keep one's mouth shutは「口を閉じたままにする」の意味。仮定法を使って、I wish I had kept my mouth shut.とも言えます。次の言い回しも覚えておきましょう。He often says things that are better left unsaid.「彼はよく言わなくていいことまで言ったりする」、Some things are better left unsaid.「言わないでおいたほうがいいこともある」。


 


前回の復習
「あれはまさにお涙頂戴の映画だったな」─ That movie was a real tearjerker.
「お涙頂戴の映画(小説、劇など)」─ tearjerker
「この映画、泣けたね」─ This movie made me shed a tear.
「今まで見た中で一番泣けた映画かも」─ This may be the most tear-evoking film I've ever seen.
「涙を誘う」─ tear-evoking
Extra Bit:「あの映画のラストシーンには、思わず胸が切なくなった」─ During the last scene of that movie, I suddenly felt a little sad.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。