【第240回】あれはまさにお涙頂戴の映画だったな | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第240回】あれはまさにお涙頂戴の映画だったな

2015.11.20 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
週末に泣けると評判の映画を彼女と一緒に見に行く。確かにラストシーンでは観客の多くが涙していたようだが、よくある悲恋の物語。「あれはまさにお涙頂戴の映画だったな」─ That ...

解答を見る
「あれはまさにお涙頂戴の映画だったな」─ That movie was a real tearjerker.
「お涙頂戴の映画(小説、劇など)」を英語ではtearjerkerと言います。「まさに」をrealで表現しています。ちなみに、「この映画、泣けたね」はThis movie made me shed a tear.、「今まで見た中で一番泣けた映画かも」はThis may be the most tear-evoking film I've ever seen.と言います。tear-evokingは「涙を誘う」という意味の形容詞。


 


前回の復習
「健康のためにお酒の量を減らしたほうがいいですよ」─ You'd better cut down on drinking for your health.
「~を減らす」─ cut down on ~
「カロリーを減らす」─ cut down on one's calories
「節煙する」─ cut down on one's smoking
「夜遊びもほどほどにしないとね」─ You'd better cut down on stepping out at night.
Extra Bit:「とっても忙しいから、睡眠時間を削らなくちゃだめだな」─ I'm so busy that I'm going to have to cut down on my sleep.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。