ステップアップ英作文(作文74回)
ステップアップ英作文で英語に磨きをかけましょう。
◇朝はごはんとみそ汁だよ◇
次の文を英訳すると?
1. 朝はごはんとみそ汁だよ。
2. パンでは食べた気がしないからね。
3. やっぱり日本人なんだな。
4. 海外勤務とかになったら悲惨だよ。
5. 生きて帰って来れないかもね。
【Step 1】
日本語の意味に合わせて英訳してみましょう。
1. Rice and miso soup are the best breakfast foods.
2. When I eat bread, I don't feel like I have eaten.
3. That's right. I am Japanese.
4. It would be miserable if I worked overseas.
5. Maybe I would not return alive.
▽Step2
より英語らしく表現する(英語に磨きをかける)とどうなるか。カッコに入る語を考えてみてください。
1. When it comes to breakfast, there's ( ) like miso soup and rice.
2. Bread for breakfast just doesn't ( ) it for me.
3. It just goes to show ( ) Japanese I am.
4. I would be in sorry ( ) if I were stationed abroad.
5. I'd probably barely ( ) it home alive.
▽解答・解説・音声
【解答】
1. nothing
2. do
3. how
4. shape
5. make
【解説】
1. When it comes to ~は「~に関して言えば」、there's nothing like ~は「~のようなものはない(一番いい)」の意味。Miso soup and rice are what I need for breakfast.もこの場面では使えますね。
2. この場合のdo itは「用を足す、役目を果たす」の意味。これを否定形にして「パンじゃだめだ、十分じゃない」で「食べた気がしない」と言っているのです。Eating breadを主語にして、次のように言い換られます。Eating bread just doesn't give me a sense of having eaten.
3.「やっぱり」をIt goes to show that ~「 ~がよくわかる(証明になる)」、また、「日本人なんだな」をhow Japanese ~で表現しているところがポイント。to the core「根っからの」を使って次のように言ってもいいでしょう。I guess I'm Japanese to the core.
4. be in sorry shapeで「みじめな、情けない姿になる」の意味になります。ここではbe pathetic「哀れな、痛ましい」も使えます。be stationed abroadは「海外に駐在することになる」の意味。
5. barely「ほとんど~ない」とmake it home alive「生きて帰ってくる」を組み合わせている点に注目。I doubt I'd survive the experience.とも言えます
【オーバーラッピング】
Step 1と2の音声を聞きながらオーバーラッピングにトライ。シャドウイングをしてもいいでしょう。番号は読み上げません。それではスタート(▷をクリック)。
◇Step 1
1. Rice and miso soup are the best breakfast foods.
2. When I eat bread, I don't feel like I have eaten.
3. That's right. I am Japanese.
4. It would be miserable if I worked overseas.
5. Maybe I would not return alive.
◇Step 2
1. When it comes to breakfast, there's nothing like miso soup and rice.
2. Bread for breakfast just doesn't do it for me.
3. It just goes to show how Japanese I am.
4. I would be in sorry shape if I were stationed abroad.
5. I'd probably barely make it home alive.
今日のワンポイント
When it comes to ~の使い方を例文で確認しておきましょう。
I'm no match for him when it comes to web page design.
→ホームページ作りでは、あいつにはとてもかなわない。
I've never been good when it comes to taking an actual test
→僕ってテスト本番に弱いんだよね。
be no match for ~「~にはかなわない」も一緒に覚えておきましょう。
また明日。See you tomorrow.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
ステップアップ英作文で英語に磨きをかけましょう。
◇朝はごはんとみそ汁だよ◇
次の文を英訳すると?
1. 朝はごはんとみそ汁だよ。
2. パンでは食べた気がしないからね。
3. やっぱり日本人なんだな。
4. 海外勤務とかになったら悲惨だよ。
5. 生きて帰って来れないかもね。
【Step 1】
日本語の意味に合わせて英訳してみましょう。
1. Rice and miso soup are the best breakfast foods.
2. When I eat bread, I don't feel like I have eaten.
3. That's right. I am Japanese.
4. It would be miserable if I worked overseas.
5. Maybe I would not return alive.
▽Step2
より英語らしく表現する(英語に磨きをかける)とどうなるか。カッコに入る語を考えてみてください。
1. When it comes to breakfast, there's ( ) like miso soup and rice.
2. Bread for breakfast just doesn't ( ) it for me.
3. It just goes to show ( ) Japanese I am.
4. I would be in sorry ( ) if I were stationed abroad.
5. I'd probably barely ( ) it home alive.
▽解答・解説・音声
【解答】
1. nothing
2. do
3. how
4. shape
5. make
【解説】
1. When it comes to ~は「~に関して言えば」、there's nothing like ~は「~のようなものはない(一番いい)」の意味。Miso soup and rice are what I need for breakfast.もこの場面では使えますね。
2. この場合のdo itは「用を足す、役目を果たす」の意味。これを否定形にして「パンじゃだめだ、十分じゃない」で「食べた気がしない」と言っているのです。Eating breadを主語にして、次のように言い換られます。Eating bread just doesn't give me a sense of having eaten.
3.「やっぱり」をIt goes to show that ~「 ~がよくわかる(証明になる)」、また、「日本人なんだな」をhow Japanese ~で表現しているところがポイント。to the core「根っからの」を使って次のように言ってもいいでしょう。I guess I'm Japanese to the core.
4. be in sorry shapeで「みじめな、情けない姿になる」の意味になります。ここではbe pathetic「哀れな、痛ましい」も使えます。be stationed abroadは「海外に駐在することになる」の意味。
5. barely「ほとんど~ない」とmake it home alive「生きて帰ってくる」を組み合わせている点に注目。I doubt I'd survive the experience.とも言えます
【オーバーラッピング】
Step 1と2の音声を聞きながらオーバーラッピングにトライ。シャドウイングをしてもいいでしょう。番号は読み上げません。それではスタート(▷をクリック)。
◇Step 1
1. Rice and miso soup are the best breakfast foods.
2. When I eat bread, I don't feel like I have eaten.
3. That's right. I am Japanese.
4. It would be miserable if I worked overseas.
5. Maybe I would not return alive.
◇Step 2
1. When it comes to breakfast, there's nothing like miso soup and rice.
2. Bread for breakfast just doesn't do it for me.
3. It just goes to show how Japanese I am.
4. I would be in sorry shape if I were stationed abroad.
5. I'd probably barely make it home alive.
今日のワンポイント
When it comes to ~の使い方を例文で確認しておきましょう。
I'm no match for him when it comes to web page design.
→ホームページ作りでは、あいつにはとてもかなわない。
I've never been good when it comes to taking an actual test
→僕ってテスト本番に弱いんだよね。
be no match for ~「~にはかなわない」も一緒に覚えておきましょう。
また明日。See you tomorrow.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。