【第215回】あそこのフランスパン、評判の割には美味しくない | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第215回】あそこのフランスパン、評判の割には美味しくない

2015.10.16 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
テレビ番組で取り上げられた人気のベーカリー。フランスパンが美味しいという。食べたことのある知人に聞くと、「あそこのフランスパン、評判の割には美味しくない」─ The French ...

解答を見る
「あそこのフランスパン、評判の割には美味しくない」─ The French bread there doesn't live up to its reputation.
live up to its reputation「評判通りである」。この言い回しに注目。The French bread there isn't all it's cracked up to be.とも言えます。この場合のbe cracked up to beも「評判通りの」という意味。Is the pizza here as good as they say?「ここのピザ、彼らが言うほどおいしいか?」。この英文も一緒に覚えておきましょう


 


前回の復習
「このことで自分を責めるなよ」─ You shouldn't blame yourself for this.
「自分自身を責める」─ blame oneself
「お前のせいじゃない」─ It's not your fault.
「お前はすぐ人のせいにするからな」─ You always try to blame somebody else. / You always blame things on other people.
Extra Bit:「自分にそんなにつらく当たるなよ」─ Don't be so hard on yourself.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。