【第214回】このことで自分を責めるなよ | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第214回】このことで自分を責めるなよ

2015.10.15 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
粘り強く提案を続けてけてきたのだが、残念ながら新たなクライアントから契約が取れなかった。その夜の残念会で、落ち込んでいる営業担当の一人に、「このことで自分を責めるなよ」─ You ...

解答を見る
「このことで自分を責めるなよ」─ You shouldn't blame yourself for this.
「自分自身を責める」はblame oneselfと言います。It's not your fault.「お前のせいじゃない」でも同じような意味になりますね。逆の場合の言い回しも覚えておきましょう。「お前はすぐ人のせいにするからな」はYou always try to blame somebody else.あるいは、You always blame things on other people.と言います。


 


前回の復習
「最近の若い子たちのファッションにはついていけない」─ I can't keep up with the fashions of young girls these days.
「~についていく」─ catch up with ~
「今は十代のファッションの流行がすぐに変わるから、とてもついていけない」─ Teen fashion trends change so quickly now that I just can't keep up.
「若者のファッションにはもうついていけない」─ I can't keep up with youth fashions anymore.
Extra Bit:「彼が本気で走ったら誰もついていけない」─ Nobody can catch up with him when he runs really fast.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。