会社帰りに突然の雨。折り畳み傘を出す。途中で同じ課の女性社員が雨宿りをしているのを見かけ、一緒に駅へ。翌日、同僚がにやけ顔で話しかけてくる。すかさず、「早とちりをするなよな」─ Don't ...
解答を見る
「早とちりをするなよな」─ Don't jump to conclusions.
jump to conclusionsは「あわてて結論を出す」の意味。Don't jump to the wrong conclusion.とも言えます。きっと、「付き合ってるのか」とでも言われたのでしょう。もしそうなら、Don't get ahead of yourself there. I'm not even going out with her.「早とちりをするなよ。彼女と付き合ってるわけがないだろう」ときっぱり言いましょう。彼女に迷惑がかかることになりますので。
前回の復習
「面白半分でからかうのはよせよ」─ Stop teasing him half in fun. / You shouldn't play tricks on him half in fun.
「からかう」─ tease / play tricks on / make fun of
「彼はいつも僕のことをからかうんだ」─ He always makes fun of me.
「ほどほどにしろよ」─ Go easy on him.
Extra Bit:「悪ふざけも、気を付けないと、大変なことになる」─ Practical jokes can be dangerous if you're not careful.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
解答を見る
「早とちりをするなよな」─ Don't jump to conclusions.
jump to conclusionsは「あわてて結論を出す」の意味。Don't jump to the wrong conclusion.とも言えます。きっと、「付き合ってるのか」とでも言われたのでしょう。もしそうなら、Don't get ahead of yourself there. I'm not even going out with her.「早とちりをするなよ。彼女と付き合ってるわけがないだろう」ときっぱり言いましょう。彼女に迷惑がかかることになりますので。
前回の復習
「面白半分でからかうのはよせよ」─ Stop teasing him half in fun. / You shouldn't play tricks on him half in fun.
「からかう」─ tease / play tricks on / make fun of
「彼はいつも僕のことをからかうんだ」─ He always makes fun of me.
「ほどほどにしろよ」─ Go easy on him.
Extra Bit:「悪ふざけも、気を付けないと、大変なことになる」─ Practical jokes can be dangerous if you're not careful.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。