【第188回】傷口がじくじくしている | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第188回】傷口がじくじくしている

2015.09.09 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
久しぶりに仲間とテニス。途中で足がもつれて転び、肘を擦りむいてしまう。バンドエイドで応急処置。家に帰り、バンドエイドをはがし、どうなっているか確認する。「傷口がじくじくしている」─ The ...

解答を見る
「傷口がじくじくしている」─ The wound is oozing.
「傷口」はwound、「じくじくしている」はooze「にじみ出る、じくじく流れ出る」で表現します。weep「泣く」を使って、The wound is weeping.でも同じような意味になります。The wound is festering.「傷口が化膿している」、Don't pull your scab off.「かさぶたを取ったらだめ」も一緒に覚えておきましょう。

 


前回の復習
「夫の給料だけでやっていくのはきついのよね」─ It's hard to get by on my husband's salary. / It's not easy to make ends meet on what my husband makes.
「やりくりする、何とかやっていく」─ get by
「収支を合わせる」─ make ends meet
「多くはないけど、自分の給料で十分やっていけます」─ It's not much, but my salary is enough to live on.
Extra Bit:「毎日汗水流して働いても、給料これだけだもんな」─ I can work until I sweat blood, but my salary won't change a bit.



※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。