よ~く聞いて!英語の言い訳《Excuse 25:映画館で熟睡 / 26:友情関係》 | マイナビブックス

英語を使いこなす!

よ~く聞いて!英語の言い訳《Excuse 25:映画館で熟睡 / 26:友情関係》

2024.05.24 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Excuse 25:映画館で熟睡

デートで映画館へ。上映中に眠ってしまい「よく熟睡できるわね」と彼女に冷やかに言われて・・・。

彼女の目を見ながら、真顔でどう言い訳する?



▽続きを読む

《英文》
25. Nothing could be as nice as gazing at your face as you explain the story to me afterwards.

《意訳》
後で君の顔を見て映画の内容を聞く楽しみは何物にも代え難いからね。

《聞き取りのポイント》
Nothing could be as nice as ~「~ほどいい (楽しい) ことはないだろう」⇨「何物にも代え難い」。その楽しみとは?映画が終わった後で (afterwards)、ストーリーを説明している (explain the story) 彼女の顔をじっと見つめる (gazing at your face) こと。この言い訳を聞いて、彼女は吹き出して (burst out laughing) しまうのか?それとも、鼻で笑う (snort with laughter) のか?

もう一度聞いてみましょう。



Excuse 26:友情関係

友人 (?) からしつこく言い寄られて・・・・。



▽続きを読む

《英文》
26. I really like you a lot as a friend. I'd hate to lose such a good friendship in a fit of passion.

《意訳》
あなたとのことは友達として本当に好きなのよ。一時の感情に流されて、こんなに素敵な友情関係を失いたくないの。

《聞き取りのポイント》
reallyとa lotを使ってlike「好き」を大袈裟に強調しています。as a friend「友達として」に注目。I’d (I would) hate to ~「(できれば) ~を失いたくない」。この後に、再度、such a goodを使ってfriendship「友情関係」を強調!in a fit of passion「一時的な感情に流されて」。要するに、「友達のままでいましょう」と言って断っている!

それでは、もう一度。



Excuse 25・26を繰り返し聞いて、耳の筋トレをしましょう。

それではまた。
英語トレーナー 岩村圭南


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。