晴耕雨読 英語で四字熟語57 | マイナビブックス

ツイッターで英会話

晴耕雨読 英語で四字熟語57

2023.03.07 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
《今日のFUP:1062》 晴耕雨読 ─ せいこううどく
「晴耕雨読の生活がこんなに退屈だなんて」 ─ I never thought living quietly in retirement could be so boring.

「晴耕雨読」の本来の意味は「晴れた日には畑を耕し、雨の日には本を読む」ですが、ここではlive quietly in retirement「静かに隠居生活を送る」と言い換えています。I wish I could live a quiet, retired sort of life.「晴耕雨読 (静かに隠居したような生活) の人生が送れればいいな」と思っている人がいる一方で、この話者はとても退屈 (so boring) に感じていたのです。
(例)「都会の騒がしさが恋しくなる時がある」─ I sometimes miss the hustle and bustle of the city.
 ・miss「~がなくて寂しい」、hustle and bustle「(都会の) 喧騒」。

 


前回の復習
「この雑誌記事は事実無根のうわさにすぎない」─ This magazine article is nothing but a groundless rumor.
「~にすぎない、~にほかならない」─ nothing but ~
「事実無根の」─ groundless
「根拠のない」─ unfounded / baseless
「うわさ、風評」─ rumor
「マスコミは根も葉もないうわさを流している。これはすべて根拠のない言いがかりだ」─ The news media are broadcasting groundless rumors. These are all unfounded accusations.
Extra Bit:「このスポーツ新聞の記事はがせネタばかり」─ The stories in this sports sheet are usually groundless.


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。