【第842回】過ぎてしまったことなんだからさ | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第842回】過ぎてしまったことなんだからさ

2018.06.26 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
数日前の出来事をまだ気にしているようなので、一言声をかける。「過ぎてしまったことなんだからさ」─ It's (   ) under the (   ). 解答はこちら⇒

解答を見る
《今日のイディオム》water under the bridge
「過ぎてしまったことなんだからさ」─ It's water under the bridge.
water under the bridge「橋の下の水」で「過ぎてしまったこと」を表現しています。次の英文の意味を考えてみてください。……Don't worry about what was said last week. It's all water under the bridge.これで「先週言われたことを気にするなよ。過ぎてしまったことなんだから」と言っていることになります。例文をもう一つ。What's done is done. It's water under the bridge now.「やってしまったことは仕方ない。覆水盆に返らずだよ」。

 


前回の復習
「彼は株に手を出して大損したらしい」─ I hear that he dabbled in stocks and got burned.
「火傷する、大損する」─ get burned
「~に手を出す」─ dabble in ~
「友人はその投資は確実だと言っていたが、痛い目に遭うんじゃないかな」─ My friend told me this investment is a sure thing, but I'm afraid I'll get burned.
Extra Bit:「熱っ!舌を火傷しちゃったよ」─ Ouch! I just burned my tongue.

「音読で英語の筋トレ(月)」~「今週の英文チェック(土)」
更新再開はもうしばらくお待ちください!


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。