【第832回】他人事だと思って言いたいこと言うなよ | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第832回】他人事だと思って言いたいこと言うなよ

2018.06.12 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
無責任な物言いをする同僚に、「他人事だと思って言いたいこと言うなよ」─ That's easy for you to say. You're not (   ) my (   ). 解答はこちら⇒

解答を見る
《今日のイディオム》be in one's shoes
「他人事だと思って言いたいこと言うなよ」─ That's easy for you to say. You're not in my shoes.
be not in one's shoesで「(その人の)立場にない」の意味に。You're not in my shoes.で「他人事だと思って」を表現。仮定法を使って、You wouldn't be talking like that if you were in my shoes.と言い換えられます。次の言い回しも一緒に覚えておきましょう。Sometimes you have to put yourself in the other person's shoes.「時には相手の立場になって考えないと」。例文をもう一つ。You should put yourself in his shoes.「彼の立場で考えてみたらいい」。

 


前回の復習
「イベントが問題なく終わりほっとしたよ」─ I was relieved that the event went off without a hitch.
「一つの障害もなく」─ without a hitch
「(物事が)運ぶ」─ go off
「その仕事をなんなくやってのけるのは難しい」─ Pulling the job off without a hitch is hard.
「今日の会議が無事に終わってよかった」─ It's a good thing we pulled off today's meeting without a hitch.
Extra Bit:「そのプロジェクトはトントン拍子に進み、思った以上の成果を上げた」─ The project went off without a hitch. The results were much better than we expected.

「音読で英語の筋トレ(月)」~「今週の英文チェック(土)」
更新再開はもうしばらくお待ちください!


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。