【第778回】あれは言い過ぎだったよな | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第778回】あれは言い過ぎだったよな

2018.03.14 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
会議後、同僚に声を掛け、彼の発言について一言。「あれは言い過ぎだったよな」─ That comment was (   ) of (   ). 解答はこちら⇒

解答を見る
《今日のイディオム》out of line
「あれは言い過ぎだったよな」─ That comment was out of line.
out of line「列を乱した、線からはみ出した」で「言い過ぎ、不適切」を表現しています。You're out of line!と言えば「それは言い過ぎだろう、失礼だろう!」、また、I was out of line yesterday, and I'd like to apologize.は「昨日は失礼なことを言いました、謝ります」という意味になります。

 


前回の復習
「途中で抜けて悪かったな」─ Sorry I ducked out halfway through the party.
「気づかれないように出て行く、抜け出す」─ duck out
「今、抜け出すなよ。パーティーが始まるところなんだから」─ Don't duck out on us now. The party's just getting started.
「(例えば、麻雀で)おい、勝ち逃げするつもりか?」─ Are you trying to duck out while you're ahead?
Extra Bit:「おい、逃げるなよな。もう少し飲んでいけよ」─ Hey, don't chicken out on us now. Stay around for a few more drinks.

※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。