【第771回】ゆっくりでいい。急がないから | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第771回】ゆっくりでいい。急がないから

2018.03.05 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
慌てて仕事を片づけようとしている部下に、「ゆっくりでいい。急がないから」─ (   ) (   ) on the pace. There's no reason to hurry. 解答はこちら⇒

解答を見る
《今日のイディオム》ease up
「ゆっくりでいい。急がないから」─ Ease up on the pace. There's no reason to hurry.
この場合のease upは「緩める」という意味。onを使っている点に注目。Why don't you ease up on your cigarettes?は「煙草を控えめにしたら?」という意味になります。さらに例文を二つ。Look! The snow is easing up.「見て!雪が弱まってきた」、He eased up a little just before reaching the finish line.「彼はゴール前で軽く流した」。

 


前回の復習
「君のお陰だよ」─ You're the one who should get the credit this time.
「手柄にする、功績を認められる(お陰である)」─ take the credit
「今回は彼女に花を持たせましょう」─ Let's let her take the credit this time.
「この賞をいただき皆さんに感謝しています。ですが、すべてが私の功績ではありません。チームメイトがいなければなしえなかったでしょう」─ I want to thank you all for giving me this award. But it would be wrong for me to get all the credit. I couldn't have done it without my teammates.
Extra Bit:「ほとんどすべて君がやったんだから、彼の手柄にするのは不公平だ」─ You did almost all the work, so it's not fair he should get all the credit.


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。