【第719回】彼女は高嶺の花だよ | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第719回】彼女は高嶺の花だよ

2017.12.14 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
憧れのマドンナと言われる女子社員がいる。みんなが声を揃えて、「彼女は高嶺の花だよ」─ She's (   ) our (   ). 解答はこちら⇒

解答を見る
《今日のイディオム》beyond one's reach
「彼女は高嶺の花だよ」─ She's beyond our reach.
beyond one's reach「手が届かない」で「高嶺の花」を表現しています。a treasure「宝物」を使って、She's a treasure just beyond our reach.とも言えます。To us, she's an unattainable dream.でも「高嶺の花」を表現できます。an unattainable dreamは「手が届かない夢」という意味。beyond one's reachを使った例文を一つ。The promotion seems beyond my reach.「昇進なんてとても無理だよ」。

 


前回の復習
「ある意味で、彼がちょっと羨ましい」─ In a way, I kind of envy him.
「ある意味で」─ in a way / in a sense
「ある意味で、それで僕はほっとした」─ In a way, that was a relief to me.
「ある意味で、そうなってよかったよ」─ In a way, I'm glad it happened.
「ある意味で、いいことだと思う」─ I think it's a good thing in a way.
「ある意味で勉強にもなった」─ In a way, it was educational, too.
Extra Bit:「この法律はある意味で役に立つが、両刃の剣だ」─ This law is useful in a way, but it's a double-edged sword.


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。