【第589回】元気を出して!そのうちいいことがあるよ | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第589回】元気を出して!そのうちいいことがあるよ

2017.06.01 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
落ち込んでいる友人に、「元気を出して!そのうちいいことがあるよ」─ (   ) (   )! Things will get better before too long. 解答はこちら⇒

解答を見る
《今日のイディオム》cheer up
「元気を出して!そのうちいいことがあるよ」─ Cheer up! Things will get better before too long.
「元気を出す」はcheer upで表現します。Come on, dry your eyes and try to cheer up.と言えば、「さあ、涙を拭いて、元気を出しなさい」という意味になります。cheer upは他動詞としても使えます。This song is guaranteed to cheer you up.「この歌を聞けばきっと元気が出る」。

 


前回の復習
「いざとなるといつも勇気が出ない」─ I always chicken out at the last minute.
「土壇場で怖じ気づく、尻込みする」─ chicken out at the last minute
「おい、逃げるなよな。もう少し飲んでいけよ」─ Hey, don't chicken out on us now. Stay around for a few more drinks.
Extra Bit:「海外旅行するたびに、現地で美容院に行ってみようと思うのだけど、いざとなると勇気がなくてなかなかね」─ Sometimes I feel like stopping in at a hair stylist when I'm traveling abroad. But I always chicken out at the last minute.


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。