一つだけ苦手な食べ物がある。「鯖を食べるとじんましんが出る」─ Mackerels make me ( ) ( ) in hives. 解答はこちら⇒
解答を見る
《今日のイディオム》break out
「鯖を食べるとじんましんが出る」─ Mackerels make me break out in hives.
「じんましんが出る」はbreak out in hivesで表現します。break outの意味は「(皮膚に発疹などが)出る」。例えば、「イチゴを食べると発疹が出る」はStrawberries make me break out.と言います。break outは「(火事や事件などが)起こる」という意味でも使われます。A fire broke out downtown last night.「昨夜、繁華街で火事があった」。
前回の復習
「彼は女の子がいるとすぐに格好つけたがる」─ He always shows off around girls.
「格好よく見せる、目立ちたがる、見せびらかす」─ show off
「彼は目立ちたがり屋で押しの強い奴だよ」─ He's a pushy guy who likes to show off.
「才能のある人は見せびらかす必要はない」─ A talented person doesn't need to show off.
Extra Bit:「昨夜の試合は彼女の才能を誇示するいい機会だった」─ The game last night was an opportunity to show off her talent.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
解答を見る
《今日のイディオム》break out
「鯖を食べるとじんましんが出る」─ Mackerels make me break out in hives.
「じんましんが出る」はbreak out in hivesで表現します。break outの意味は「(皮膚に発疹などが)出る」。例えば、「イチゴを食べると発疹が出る」はStrawberries make me break out.と言います。break outは「(火事や事件などが)起こる」という意味でも使われます。A fire broke out downtown last night.「昨夜、繁華街で火事があった」。
前回の復習
「彼は女の子がいるとすぐに格好つけたがる」─ He always shows off around girls.
「格好よく見せる、目立ちたがる、見せびらかす」─ show off
「彼は目立ちたがり屋で押しの強い奴だよ」─ He's a pushy guy who likes to show off.
「才能のある人は見せびらかす必要はない」─ A talented person doesn't need to show off.
Extra Bit:「昨夜の試合は彼女の才能を誇示するいい機会だった」─ The game last night was an opportunity to show off her talent.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。