【第487回】そんなこと素面じゃ言えないよ | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第487回】そんなこと素面じゃ言えないよ

2016.11.22 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
言いたいセリフがあるのだが、「そんなこと素面じゃ言えないよ」─ I can only say it because I'm (   ). → (A) drank (B) drunk 解答はこちら⇒

解答を見る
正解 (B) drunk:「そんなこと素面じゃ言えないよ」─ I can only say it because I'm drunk.
英文の文字通りの意味は「酔ってるからこそ言えるんだよ」。「酔っている」はbe drunkで表現。drankはdrinkの過去形ですね。仮定法を使って、I'd never be able to say that sober.とも言えます。ここでは形容詞sober「素面の」が副詞の働きをしています。主語をyouにして、You'd never say that sober.でも同じような意味に。Being drunk gives me the courage to say it.「酔ってるからこそ言えるんだよ」も一緒に覚えておきましょう。

 


前回の復習
「人の噂は当てにならない」─ You can't trust rumors.
「(人の)噂」─ rumor
「当てにならない(信じられない)」─ can't trust
「聞いたことをすべて信じてはいけない」─ Don't believe everything you hear.
「人の噂も七十五日」─ People have short memories.
「噂をすれば陰」─ Speak of the devil. Here he comes.
「当てにする」─ rely on ~
Extra Bit:「彼女、結婚するっていう噂だけど。聞いた?」─ Rumor has it that she's getting married. Have you heard?


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。