ゴキブリを見ても平然としている彼女に、「ゴキブリ平気なんだ」─ Cockroaches don't even ( ) you. → (A) fail (B) faze 解答はこちら⇒
解答を見る
正解 (B) faze:「ゴキブリ平気なんだ」─ Cockroaches don't even faze you.
fazeは「慌てさせる、怖がらせる」の意味。「ゴキブリでさえも君を慌てさせない」で「平気」を表現しています。bother「悩ます」を使って、Cockroaches don't even bother you.と言ってもいいでしょう。ゴキブリはroachとも言います。例文を一つ。Ack! A roach. Where did I put the bug spray?「げっ!ゴキブリだ。殺虫剤はどこだっけ?」。failの意味は「失敗する、失望させる」。
前回の復習
「お先真っ暗だよ」─ There's no light at the end of the tunnel. / Things don't look good to me.
「状況、事態」─ things
「状況はどんどん悪くなっている」Things are going from bad to worse.
Extra Bit:「ようやく見通しがついた(明かりが見えた)」─ Finally, some light at the end of the tunnel.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
解答を見る
正解 (B) faze:「ゴキブリ平気なんだ」─ Cockroaches don't even faze you.
fazeは「慌てさせる、怖がらせる」の意味。「ゴキブリでさえも君を慌てさせない」で「平気」を表現しています。bother「悩ます」を使って、Cockroaches don't even bother you.と言ってもいいでしょう。ゴキブリはroachとも言います。例文を一つ。Ack! A roach. Where did I put the bug spray?「げっ!ゴキブリだ。殺虫剤はどこだっけ?」。failの意味は「失敗する、失望させる」。
前回の復習
「お先真っ暗だよ」─ There's no light at the end of the tunnel. / Things don't look good to me.
「状況、事態」─ things
「状況はどんどん悪くなっている」Things are going from bad to worse.
Extra Bit:「ようやく見通しがついた(明かりが見えた)」─ Finally, some light at the end of the tunnel.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。