【第458回】喧嘩両成敗だな | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第458回】喧嘩両成敗だな

2016.10.12 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
二人の息子が喧嘩を始めた。何が原因かよくわからない。止めに入り一言。「喧嘩両成敗だな」─ You're both at (   ). → (A) false (B) fault 解答はこちら⇒

解答を見る
正解 (B) fault:「喧嘩両成敗だな」─ You're both at fault.
be both at faultは「両方とも責任がある」という意味。It's neither side's fault.とも言えます。意味は「どちら側の責任でもない」。Stop your fighting.「喧嘩をやめなさい」、What started this fight?「喧嘩の原因は何なの?」、No snacks if you're going to fight.「喧嘩するならおやつは抜きよ」。この言い回しも一緒に覚えておきましょう。falseの意味は「嘘の、偽りの」。


 


前回の復習
「 じゃあ、ここでいいです」─ OK, here's fine.
「丁度ここでいいです」─ Right here is fine.
「もうすぐです。じゃあ、ここで降ろしてください」─ We're almost there. OK, let me get off here.
「はい、これ(運賃です)」─ Here's the fare.
「おつりは取っておいてください」─ Keep the change.
Extra Bit:「ここで降ろしてもらえますか?」─ Can you drop me off here?


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。