英語でEメール(第39回)
このコーナーでは、英文でE-mailを書く際にテンプレートとして使える実例を紹介していきます。第39回目は「資料送付の連絡」です。
【実例39:資料送付の連絡】
件名:詳しい資料
ブラウン様
お問い合わせの件につきまして、先程フアクスをお送りいたしました。遅くなりまして申し訳ございません。さらに詳しい資料も郵送いたしましたので、2, 3日中にはお手元に届くかと存じます。
ご不明な点などがありましたら、遠慮なくお問い合わせください。
岡田
英文・解説
【実例39:英文】
Subject: Materials containing details
Mr. Brown,
I have just sent you a fax regarding your inquiry. Please accept my apology for the delay. I have also mailed materials containing details, which should reach you in 2 or 3 days.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions or comments.
Okada
【解説】
regardingは「~に関する」という意味の前置詞。inquiry「問い合わせ」。手配が遅れた場合の謝罪の言葉としてよく用いられるのがPlease accept my apology for the delay.です。contain「含む」。「もし~なら遠慮なくお問い合わせください」をPlease do not hesitate to contact me if ~で表現しています。
今日のワンポイント
regardingの使い方を例文で確認しておきましょう。
Regarding that matter, I think we have room to discuss things.
→その問題に関しましては、検討の余地があると思います。
Please use our toll-free number for calls regarding merchandise.
→商品に関するお問い合わせは、フリーダイヤルをご利用ください。
I just heard you'd already called. What was your call regarding?
→お電話いただいたそうで。どういったご用件だったのでしょうか?
三つの英文だけではなく、Eメールも音読しておきましょう。
また次回。See you next week.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
このコーナーでは、英文でE-mailを書く際にテンプレートとして使える実例を紹介していきます。第39回目は「資料送付の連絡」です。
【実例39:資料送付の連絡】
件名:詳しい資料
ブラウン様
お問い合わせの件につきまして、先程フアクスをお送りいたしました。遅くなりまして申し訳ございません。さらに詳しい資料も郵送いたしましたので、2, 3日中にはお手元に届くかと存じます。
ご不明な点などがありましたら、遠慮なくお問い合わせください。
岡田
英文・解説
【実例39:英文】
Subject: Materials containing details
Mr. Brown,
I have just sent you a fax regarding your inquiry. Please accept my apology for the delay. I have also mailed materials containing details, which should reach you in 2 or 3 days.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions or comments.
Okada
【解説】
regardingは「~に関する」という意味の前置詞。inquiry「問い合わせ」。手配が遅れた場合の謝罪の言葉としてよく用いられるのがPlease accept my apology for the delay.です。contain「含む」。「もし~なら遠慮なくお問い合わせください」をPlease do not hesitate to contact me if ~で表現しています。
今日のワンポイント
regardingの使い方を例文で確認しておきましょう。
Regarding that matter, I think we have room to discuss things.
→その問題に関しましては、検討の余地があると思います。
Please use our toll-free number for calls regarding merchandise.
→商品に関するお問い合わせは、フリーダイヤルをご利用ください。
I just heard you'd already called. What was your call regarding?
→お電話いただいたそうで。どういったご用件だったのでしょうか?
三つの英文だけではなく、Eメールも音読しておきましょう。
また次回。See you next week.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。