テレビでニュース番組を見ているが、担当アナウンサーのしゃべりがどうもぎこちない。新人なのだろうか。見ている方は気が気ではない。「彼女はとちってばかりいる」。She ...
解答を見る
「彼女はとちってばかりいる」─ She keeps stumbling.
stumble「つまずく」には「つっかえる、口ごもる」という意味もあります。stumbleの代わりにget tripped up「言いそこなう」を使って、She keeps getting tripped up.とも言えます。
前回の復習
「いつになったら片付けるの?」─ When are you going to clean up around here? / When are you going to tidy this place up?
「何度言わなくちゃいけないの?」─ How many times do I have to tell you? 「ちゃんと片付けなさい」─ Put them away neatly.
Extra Bit:「それを片付けてもらえる?」─ Would you mind putting it away for me?
解答を見る
「彼女はとちってばかりいる」─ She keeps stumbling.
stumble「つまずく」には「つっかえる、口ごもる」という意味もあります。stumbleの代わりにget tripped up「言いそこなう」を使って、She keeps getting tripped up.とも言えます。
前回の復習
「いつになったら片付けるの?」─ When are you going to clean up around here? / When are you going to tidy this place up?
「何度言わなくちゃいけないの?」─ How many times do I have to tell you? 「ちゃんと片付けなさい」─ Put them away neatly.
Extra Bit:「それを片付けてもらえる?」─ Would you mind putting it away for me?