「今回の出張は、先方の負担で顎足付きです」。これを英語で言うと……英文はこちら⇒
英文を見る
《今日のFUP:734》顎足付き
「今回の出張は、先方の負担で顎足付きです」─ They're paying for all my meals and transport on this business trip.
「顎足付き」とはpay for one's meals and transport「食事(顎)と交通費(足)を相手が持つ」ということですね。take care of ~「~を引き受ける」を使って、次のようにも言えます。On this business trip, all my meals and transport are taken care of.受け身になっている点に注目。
(例)「支払いは相手持ちで、私は香港に行った」─ They sent me to Hong Kong, all expenses paid.
前回の復習
「わかったような、わかってないような、なんかしっくりこない」─ I'm not quite sure whether I get it or not. It seems I'm missing something. / I don’t know if I get it or not, but somehow I think I'm missing something.
「何かが欠けている、何かが足りない(しっくりこない)」─ miss something
「彼の言ったこと、全然わからなかった」─ What he said didn't make any sense to me at all.
Extra Bit:「あの計画にはまだ何かが欠けている」─ That plan still has something missing.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
英文を見る
《今日のFUP:734》顎足付き
「今回の出張は、先方の負担で顎足付きです」─ They're paying for all my meals and transport on this business trip.
「顎足付き」とはpay for one's meals and transport「食事(顎)と交通費(足)を相手が持つ」ということですね。take care of ~「~を引き受ける」を使って、次のようにも言えます。On this business trip, all my meals and transport are taken care of.受け身になっている点に注目。
(例)「支払いは相手持ちで、私は香港に行った」─ They sent me to Hong Kong, all expenses paid.
前回の復習
「わかったような、わかってないような、なんかしっくりこない」─ I'm not quite sure whether I get it or not. It seems I'm missing something. / I don’t know if I get it or not, but somehow I think I'm missing something.
「何かが欠けている、何かが足りない(しっくりこない)」─ miss something
「彼の言ったこと、全然わからなかった」─ What he said didn't make any sense to me at all.
Extra Bit:「あの計画にはまだ何かが欠けている」─ That plan still has something missing.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。