【第1004回】支離滅裂 | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第1004回】支離滅裂

2019.03.21 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「彼が何を言おうとしているのかわからない。支離滅裂だよ」。これを英語で言うと……英文はこちら⇒
英文を見る
《今日のFUP:154》支離滅裂
「彼が何を言おうとしているのかわからない。支離滅裂だよ」─ I don't know what he's getting at. It's incoherent.
「支離滅裂な、つじつまの合わない」は形容詞incoherentで表現できます。この場合のget at ~は「~をほのめかす」という意味。次の言い回しも一緒に覚えておきましょう。Quit your incoherent rambling.「支離滅裂なことを言うなよ」。
(例)「彼のプレゼンは支離滅裂だったと思わない?」─ Don't you think that his presentation was incoherent?


 



前回の復習
「栄光と挫折はまさに背中合わせだ」─ Triumph and defeat are two sides of the same coin. / Ignominious defeat is the flip side of glorious triumph.
「コインの両面(背中合わせ)」─ two sides of the same coin
「不名誉な」─ ignominious
「反対の面」─ flip side
「憎しみは愛情の裏返し」─ Hatred and love are two sides of the same coin.
Extra Bit:「何事にも両面がある(いい面と悪い面がある)」─ Every coin has two sides.


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。