【第958回】いいとこのお坊っちゃん | マイナビブックス

ツイッターで英会話

【第958回】いいとこのお坊っちゃん

2019.01.16 | 岩村圭南

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「彼はいいとこのお坊ちゃんだからな」。これを英語で言うと……英文はこちら⇒

英文を見る
《今日のFUP:108》いいとこのお坊っちゃん
「あいつはいいとこのお坊っちゃんだからな」─ He grew up wealthy, sheltered and pampered.
grow up「育つ」とwealthy「裕福で」、sheltered「周りから守られて」、pampered「甘やかされて」を組み合わせて、「いいとこのお坊っちゃん」を表現しています。He was a pampered child.は「彼は甘やかされた子供だった」という意味。
(例)「子供の頃、彼は我が儘のし放題だった」─ He had everything his own way in his childhood.

 



前回の復習
「彼らは決勝で負けて、悔し涙を流した」─ They shed bitter tears when they lost in the final. / They wept bitterly after losing the championship.
「苦い(つらい)涙を流す」─ shed bitter tears
「苦々しく泣く」─ weep bitterly
「彼女は金メダルを受賞して、嬉し涙を流した」─ She wept tears of joy as they awarded her the gold medal.
Extra Bit :「今日はびっくりしすぎて涙が出たよ」─ I was so surprised today that I started crying.


※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。