《今日のFUP:1199》 実力伯仲 ─ じつりょくはくちゅう
「両者、実力伯仲。どちらが勝ってもおかしくない試合だった」─ Those two teams were equally matched. The game could have gone either way.
be evenly matched「互角である」で「実力伯仲」を表現。evenlyの代わりにequally「同等に」も使えます。Those two teams were an almost perfect match for each other.とも言えます。be an almost perfect match for ~「~といい勝負である (引けを取らない)」。could have gone either wayは「どちらに転ぶかわからなかった」という意味。
(例)「接戦だったが、引き分けに終わった」─ It was a close game but ended in a draw.
・close game「接戦」、draw「引き分け」。
前回の復習
「部活でラグビーやってた頃は、いつも満身創痍だった」─ I was always covered with cuts and bruises when I was in rugby club.
「切り傷と打撲傷だらけ (満身創痍)」─ be covered with cuts and bruises
「頭から爪先まで打ち身で青黒くなっている」─ be black-and-blue from head to toe《be in rugby clubのrugbyの前に冠詞 (a、the) は不要》
「ラグビーの試合の後、全身打ち身だらけだった」─ My whole body was one big bruise after the rugby game.
Extra Bit:「今日は体中が痛いよ」─ Today my body's aching all over.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。
「両者、実力伯仲。どちらが勝ってもおかしくない試合だった」─ Those two teams were equally matched. The game could have gone either way.
be evenly matched「互角である」で「実力伯仲」を表現。evenlyの代わりにequally「同等に」も使えます。Those two teams were an almost perfect match for each other.とも言えます。be an almost perfect match for ~「~といい勝負である (引けを取らない)」。could have gone either wayは「どちらに転ぶかわからなかった」という意味。
(例)「接戦だったが、引き分けに終わった」─ It was a close game but ended in a draw.
・close game「接戦」、draw「引き分け」。
前回の復習
「部活でラグビーやってた頃は、いつも満身創痍だった」─ I was always covered with cuts and bruises when I was in rugby club.
「切り傷と打撲傷だらけ (満身創痍)」─ be covered with cuts and bruises
「頭から爪先まで打ち身で青黒くなっている」─ be black-and-blue from head to toe《be in rugby clubのrugbyの前に冠詞 (a、the) は不要》
「ラグビーの試合の後、全身打ち身だらけだった」─ My whole body was one big bruise after the rugby game.
Extra Bit:「今日は体中が痛いよ」─ Today my body's aching all over.
※本サイト『日刊 英語の筋トレ』の一部あるいは全部を著者、発行者の承認を受けずに無断で使用することは禁じられています。